SAUGHUL AL-MUBALAGHAH DALAM AL-QUR’AN: TELAAH MORFOLOGI DAN SEMANTIK

Authors

  • Rahma Padililah Universitas Islam Negeri Sultan Maulana Hasanuddin

Keywords:

Idiomatic Translation, Language Style, Mahfuzot Aesthetics

Abstract

This research aims to analyze the influence of language style on the aesthetic quality of Mahfuzot translation through an idiomatic approach. Mahfuzot, a collection of wise sayings in classical Arabic, carries deep moral values, cultural context, and rhetorical beauty. Literal translation methods often result in a loss of these aesthetic elements, rendering the translated text rigid and less emotionally engaging. Therefore, this study adopts a qualitative method using a library research approach. Primary data is taken from widely taught Mahfuzot texts, supported by translation theory and linguistic aesthetics. The analysis reveals that idiomatic translation not only preserves the intended meaning but also maintains the stylistic richness and poetic nuances embedded in the original expressions. Through idiomatic choices, the messages become more relatable and resonant for the target audience, particularly in the Indonesian context. Idiomatic translation allows for cultural and emotional equivalence, ensuring that the philosophical and ethical dimensions of the sayings are not lost. Hence, this study emphasizes the importance of aesthetic consideration in translating classical literary texts. The findings serve as both an academic contribution and a practical guideline for educators, translators, and students of Arabic literature. Ultimately, idiomatic translation is positioned not merely as a linguistic technique but as a cultural bridge that sustains the spirit and beauty of the original Arabic Mahfuzot.

References

Abu Zaid, N. H. (2005). Tekstualitas Al-Qur’an (Khoiron Nahdliyin, Trans.). Yogyakarta: LKiS.

Al-Asfahani, A. A. H. b. M. al-R. (2005). Al-Mu’jam al-Mufradat fi Gharib Al-Qur’an. Beirut: Dar El-Ma’arifah.

Al-Mishri, M. b. M. b. M. (1996). Lisan al-‘Arab. Beirut: Dar Shadir.

Bagus, L. (2002). Kamus Filsafat. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Baqi, M. F. ‘A. (1992). Mu’jam Mufahraz li Alfaz Al-Qur’an. Beirut: Dar al-Fikr.

Benton, W. (1965). Encyclopedia Britannica. USA: Encyclopedia Britannica Inc.

Dagun, S. M. (2006). Kamus Besar Ilmu Pengetahuan. Jakarta: LPKN.

Glasse, C. (1999). Ensiklopedia Islam Ringkas (Ghufron, Trans.). Jakarta: PT RajaGrafindo Persada.

Izutsu, T. (2003). Relasi Tuhan dan Manusia. Yogyakarta: Tiara Wacana.

Kridalaksana, H. (1993). Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.

Mubarok, A. Z. (2007). Pendekatan Strukturalisme Linguistik dalam Tafsir Al-Qur’an Kontemporer “ala” M. Syahrur. Yogyakarta: Elsaq Press.

M. Yusron, et al. (2006). Studi Kitab Tafsir Kontemporer. Yogyakarta: Teras.

Parera, J. D. (1990). Teori Semantik. Jakarta: Erlangga.

Prytherch, R. (1995). Harrod’s Librarians Glossary. England: Gower.

Raharjo, M. D. (1996). Ensiklopedi Al-Qur’an: Tafsir Sosial Berdasarkan Konsep-konsep Kunci. Jakarta: Paramadina.

Setiawan, M. N. K. (2006). Al-Qur’an Kitab Sastra Terbesar. Yogyakarta: Elsaq Press.

Tim Kashiko. (2000). Kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Kashiko.

Downloads

Published

2025-06-17