Teknik Penerjemahan dalam Syair Bahitsatul Badiyah Tukhotibu Al-Mar'ah Al-Mishriyyah: Analisis dan Implikasi Budaya
Keywords:
Translation Techniques, Classical Arabic Poetry, Cultural ImplicationsAbstract
This study aims to analyze the translation techniques and cultural implications found in the classical Arabic poem Bahitsatul Badiyah Tukhatibu al-Mar’ah al-Mishriyyah, a literary work that conveys religious and moral messages directed at Muslim women. Employing a qualitative method through library research, this study focuses on the comparison between the original Arabic text and its Indonesian translation. The analysis is conducted using established translation theories such as those proposed by Newmark, Nida & Taber, and Molina & Albir. Findings reveal that the translator applied various techniques including literal translation, modulation, transposition, explicitation, and cultural adaptation to ensure both semantic fidelity and cultural appropriateness. Certain terms in the source text—such as niqab, hijab, and sufur—possess deeply rooted cultural and religious meanings that cannot be directly translated without contextual consideration. The study highlights how translation is not merely a linguistic act but also a cultural negotiation process that involves ideological and social sensitivity. Moreover, the poetic and rhetorical nature of the original text adds another layer of complexity in rendering meaning across languages. In conclusion, the translation of religious-poetic texts requires a comprehensive understanding of both linguistic structure and sociocultural context. This research contributes to the field of translation studies by demonstrating the intricate balance required when translating culturally embedded religious texts.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Zufar Yoy Fakhri, Syifa Wiri Tanaya, Nadia Fitri Yani

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.