ANALISIS TERJEMAHAN LAGU MAUJU QALBI: STUDI PERBANDINGAN ANTARA TERJEMAHAN HARFIAH DAN ADAPTASI
Keywords:
Mauju Qolbi Song; Literal Translation; Adapted TranslationAbstract
Mauju Qolbi is a song that was first popularized by a Moroccan singer named Najwa Faruk. The song Mauju Qolbi is one of the most popular songs in the Arab world. This Arabic song contains the meaning of deep sadness due to heartbreak and disappointment in love. However, translating this song into other languages can be challenging due to cultural and linguistic differences. By using the method of comparing literal translation and adaptation, the song Mauju Qolbi has a different meaning in conveying the contents of the song. Literal translation tends to be stiff and less expressive, while adaptation translation is more flexible and is able to convey nuances of feelings more effectively and poetically. Thus, the choice of translation method is highly dependent on the purpose of use because it can be interpreted as linguistic accuracy and emotional appreciation of the listener. This study aims to analyze the comparison between literal translation and adaptation of the song Mauju Qolbi into Indonesian. This research method uses qualitative analysis by comparing literal translation and adaptation of the song
References
Abnah, A., Suparno, D., & Nisa, M. Penerjemahan Adaptasi Subtitle Lagu dalam Album Tabassam yang Dipopulerkan oleh Mesut Kurtis. PRASASTI: Journal of Linguistics, 8(2), 131-149.
Ahmadi, R. (2015). Model Terjemahan Al-Qur’an Tafsiriyah Ustad Muhammad Thalib. Center of Middle Eastern Studies (CMES), 8(1), 57-69.
A.Rahma, Diah.K, & Sri.M (2018), Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi
Dr. Amaliyah M.Ag, (2017). Buku teori dan praktik terjemahan Indonesia-arab : 14
Hanafi, M. M. (2011). Problematika Terjemahan Al-Qur’an Studi pada Beberapa Penerbitan Al-Qur'an dan Kasus Kontemporer. Suhuf, 4(2), 169-195.
Hendro E. S, M.Hum & Atikah Rizqoh, A.Md.I (2022). Buku Rumus-rumus Terjemah Arab-Indonesia., 14
Istanabi, T., Roychansyah, M. S., & Swasto, D. F. (2018). Asimilasi sebagai Terjemahan Bentuk Adaptasi dalam Resiliensi Komunitas Kampung Kota di Kampung Sudiroprajan Surakarta. REGION: Jurnal Pembangunan Wilayah dan Perencanaan Partisipatif, 13(1), 37-49.
Siregar, M. N., & Fitriani, F. (2019). Problematika Terjemah Menurut Al-Jahiz. Indonesian Journal of Arabic Studies, 1(2), 17.
Sulastien, H., & Budiono, I. (2025). Terjemahan, Adaptasi Budaya, dan Validitas Isi Lansia Indonesia Versi “Daily Spiritual Experience Scale (DSES); Community Setting”. Jurnal Ilmiah Permas: Jurnal Ilmiah STIKES Kendal, 15(3), 555-562.
Zahro, F., & Nu'man, M. (2024). Konsep Dasar Penerjemahan Bahasa Arab. Al-Lahjah: Jurnal Pendidikan, Bahasa Arab, dan Kajian Linguistik Arab, 7(1), 754-758.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Lista Dwi Narliyani, Lesa Rahmawati, Tita Tasbihah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.